沒有留言

我神, 祢曾广施恩慈

我神你曾广施恩慈

   

WHEN All Thy mercies, O My God   

Joseph Addison, 1672-1719
調用 Belmont 8.6.8.6.

 

 

 

 

 

 

1

我神, 祢曾广施恩慈, 兴起我灵仰视, 回顾祢施奇妙恩爱,  使我恍然赞叹。

2

向我软弱哀求呼声, 施恩座前垂听。无量慈怜抚慰我灵, 祢以温柔顾念。

3

当我青年迷路徘徊, 任意奔驰留连; 蒙你圣手暗护平安,  引我步履成长。

4

历经凶险艰苦危难, 慈手为我开路; 每遇诱惑试探网罗, 主恩保守安渡。

5

万千珍宝乃主所赐, 每日称谢不住;  天恩得尝心怀欢畅,  喜乐领受不已。

6

无穷永恒围绕主前, 感恩之歌高唱; 无限永远恍如瞬时, 颂词不断回响!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

WHEN all Thy mercies, O my God,

My rising soul surveys,

Transported with the view, I’m lost

In wonder, love, and praise.

2

To all my weak complaints and cries

Thy mercy lent an ear.

Unnumbered comforts on my soul

Thy tender care bestowed.

3

When in the slippery paths of youth

With heedless steps I ran,

Thine arm, unseen, conveyed me safe,

And led me up to man.

4

Through hidden dangers, toils, and deaths,

It gently cleared my way;

And through the pleasing snares of vice,

More to be feared than they.

5

Ten thousand thousand precious gifts

My daily thanks employ;

Nor is the last a cheerful heart,

That takes those gifts with joy.

6

Through all eternity, to Thee

A grateful song I’ll raise;

But O eternity’s too short

To utter all Thy praise!

 

 

中文歌词 第3&4段迭自 “万民颂扬”2007版 #3 ©基督福音书局出版
2023福音引力事工制作_楊雅量主唱

 

詩詞作者  约瑟夫·艾迪生 写这首诗歌简介说:
如果人对人尚且表达感激, 更何况是人对那位造他之神呢? 至高无上者不但亲自授予我们赏赐, 其他人给我们带来的好处, 我们所享有的任何福祉, 无论从何处衍生的, 都是神的恩惠; 因祂就是伟大美善之源、恩慈之父。

發表留言